Federación de coaching y programación neurolingüística

InicioContacto

“…la traducción chirría estrepitosamente en cuanto asoman tímidamente la cabeza”

“…la traducción chirría estrepitosamente en cuanto asoman tímidamente la cabeza”

El poder y la música LUIS GAGO “Como suele ser tristemente habitual, y a pesar de que Barnes se refiere muy tangencialmente a la música de verdad (y es aquí donde radica la grandeza de Shostakóvich) y de que su prosa apenas contiene términos musicales como tales, la traducción chirría estrepitosamente en cuanto asoman tímidamente…

The SFL analyses of Holy Scripts. Eugene A. Nida (1964) Toward a Science of Translating

The SFL analyses of Holy Scripts. Eugene A.  Nida (1964) Toward a Science of Translating

Eugene A.  Nida (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating   See also: Cay Dollerup Eugene A. Nida and Translation Studies  Dimitriu, Rodica and Miriam Shlesinger (eds). Translators and their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. 2009.(Brussels: Les Édition du Hazsard), 81-93 http://www.cay-dollerup.dk/Docs/226%20Nida%20(2009).doc This article discusses…

ON THE ISSUE OF TRANSLATION OF METAPHOR (WITH REFERENCE TO EVANGELICAL TEXTS)

Шитиков П.М.  Кандидат богословия, Тобольская Духовная Семинария ON THE ISSUE OF TRANSLATION OF METAPHOR (WITH REFERENCE TO EVANGELICAL TEXTS) Abstract In the paper author considers theoretical and practical aspects of translating metaphor with reference to evangelical concept “THE EYE IS THE LAMP OF THE BODY”. The aim of the first part of the paper is…